 |
| Unsere Tätigkeit |
Unser institutioneller Auftrag besteht
in der Übersetzung von Rechtsvorschriften und Verwaltungsakten
des Landes sowie weiterer Texte, die an eine breitere Öffentlichkeit
gerichtet sind. Wir übersetzen zwischen folgenden Sprachen:
Deutsch – Italienisch – Ladinisch (Grödnerisch
und Gadertalerisch)
und – in selteneren Fällen aus dem Englischen, Französischen
und Spanischen in die oben genannten Sprachen, nach Möglichkeit
in die jeweilige Muttersprache. |
| Wir beraten - vornehmlich die
Landesämter – bei Fragen, die die Sprache betreffen,
von Formulierungsvorschlägen bis hin zu terminologischen
Problemen. |
| Ferner unterstützen wir die
paritätische Kommission für die Rechts-, Verwaltungs-
und sonstige Fachterminologie bei ihrer Arbeit. |
Übersetzung von deutschen,
italienischen und ladinischen (Grödner und Gadertaler
Idiom) Texten, sprachliche Überprüfung und Überarbeitung
von vorübersetzten Texten: Für die Landesverwaltung übersetzen
wir Rechtsvorschriften des Landes und des Staates (in erster
Linie Durchführungsbestimmungen zum Sonderautonomiestatut)
sowie Texte allgemeiner Art, die an eine breitere Öffentlichkeit
gerichtet sind. In selteneren Fällen übersetzen wir
auch aus dem Englischen, Französischen oder Spanischen,
wenn es sich um Texte der Verwaltung handelt, die an eine größere
Zielgruppe gerichtet sind. Bereits zweisprachig verfasste Entwürfe
von Rechtsvorschriften des Landes überprüfen wir
in sprachlicher Hinsicht, jeweils in Absprache mit dem Amt
für Rechtsangelegenheiten und den zuständigen Ämtern.
Ebenso überarbeiten wir auf Wunsch der Ämter einsprachige oder vorübersetzte
Verwaltungstexte, die an eine breitere Öffentlichkeit gerichtet sind, unter
einem stilistischen und terminologischen Aspekt. |
Sprachberatung
Wir stehen – vornehmlich den Ämtern der Landesverwaltung – beratend
zur Seite, von Übersetzungs- und terminologischen Problemen bis hin Fragen
in Zusammenhang mit geschlechtergerechten und bürgerfreundlichen Formulierungen.
Zur Sprachberatung gehört ferner der Erfahrungsaustausch mit anderen Übersetzerinnen
und Übersetzern und Verantwortlichen für Terminologie. (Private und
Körperschaften). |
Terminologiearbeit
Amtsintern erstellen wir zwei- bzw. dreisprachige Textcorpora zu bestimmten Fachgebieten, die die Grundlage für unsere Terminologiearbeit bilden. Daneben betreiben wir terminologische Vor- und Nacharbeit in für unsere Arbeit relevanten Fachgebieten, die über die vorhandenen Datenbanken nicht abgedeckt sind.
Für unsere Übersetzungs– und Revisionsaufträge nutzen wir u.a. einschlägige Ressourcen im Netz. Die Terminologie wird seit 2005 mit einer eigenen Software, Multiterm ix, verwaltet. |
| zurück |
|
 |
 |